VARFÖR ANLITA OSS?
Professionella tjänster
- Kvalitetsöversättning till rimliga priser
- Offert inom 24 tim
- Snabba och punktliga leveranser
Nöjd kund-garanti
- Kvalitetsgaranti med kundfokus
- Gratis provöversättning (max 400 ord)
- Tusentals erfarna översättare
Personlig support 24/7
- Personlig projektledare
- Snabb support via e-post & telefon
- Expresstjänst vid brådskande uppdrag
Så här tycker våra kunder Se omdömen
Estilo har varit vår byrå i många år och de har alltid varit helt suveräna utan några som helst problem. Jag vågar säga att Estilo har varit vår bästa underleverantör sedan dag ett och skulle rekommendera dem till den som söker professionella översättningstjänster.
Vi har jobbat med Estilo Translations sedan tre år tillbaka och är mycket nöjda. Våra kunder finns över hela världen och Estilo har alltid, snabbt och effektivt, varit behjälpliga med tekniska översättningar från svenska/engelska till polska, tyska, franska, norska, litauiska m.m. Kvalitén på översättningarna har enligt våra kunder varit mycket god och kontakten med Estilo likaså. Jag kan varmt rekommendera dem.
Vi har i över sex år köpt översättningstjänster från Estilo. Det har fungerat smidigt och snabbt. Vi är nöjda kunder och kan rekommendera Estilo till andra kunder som behöver översättning
Din översättningsbyrå i Stockholm
Estilo Translations är en översättningsbyrå i Stockholm med inriktning på europeiska språk, främst svenska, engelska, norska, finska, danska, tyska och franska. Vi har lång erfarenhet av teknisk översättning, översättning av tekniska handböcker, kontrakt, affärsbrev, datablad, marknadsföringsmaterial, pressreleaser, webbplatser, marknadsundersökningar, årsredovisningar m.m.
Vi arbetar med ett globalt nätverk av professionella frilansöversättare och strävar alltid efter att anlita de bästa och mest tillförlitliga översättarna. De översättare som önskar ansluta sig till vårt nätverk måste göra ett kort översättningsprov eller på annat sätt säkerställa att de möter våra stränga kvalitetskrav.
Vår översättningsbyrå har som krav att översättarna endast översätter till sitt eget modersmål och inom sina specialområden. Översättarna har ofta tidigare yrkeserfarenhet från en viss bransch där de besitter mycket djupa kunskaper. Det är något vi försöker dra nytta av för att kunna erbjuda översättningar av högsta kvalitet.
Gratis provöversättning: För att visa att vi kan leverera kvalitet erbjuder vi företag en gratis provöversättning på max 400 ord.
Riktlinjer för vår översättningsbyrå
Vår uppgift är att analysera kundens behov och hitta den översättare som är bäst lämpad för översättningen. Vi är snabba, flexibla och kostnadseffektiva, vilket gör att vi kan erbjuda våra kunder bra service, konkurrenskraftiga priser och korta ledtider. Vår process för kvalitetssäkring säkerställer en korrekt och konsekvent användning av terminologi i alla våra översättningar.
Skulle vi mot förmodan inte ha tillgång till någon översättare som besitter den fackkompetens som uppdraget kräver föredrar vi att avsäga oss uppdraget hellre än att leverera undermålig kvalitet.
Nöjd kund-garanti: Vi ger oss inte förrän kunden är nöjd. Om kunden inte är nöjd efter att vi har haft möjlighet att rätta till eventuella fel och brister betalar vi tillbaka hela eller delar av fakturabeloppet.Gratis offertförfrågan: Vi ger snabba offerter. Klicka på knappen för offertförfrågan och ange mål- och källspråk, ämnesområde, ordantal, format och önskat leveransdatum så återkommer vi med en offert inom kort.
Teknisk översättningsbyrå i Stockholm
Estilo Translations är en översättningsbyrå i Stockholm med lång erfarenhet av teknisk översättning inom data, bygg, trafik, maskin- och programvara, verkstadsmaskiner, tillverkningsprocesser, fordon, kemi, medicin, läkemedel etc. Texterna är ofta mycket komplicerade och kräver att översättaren är väl insatt i terminologin. Vid tekniska översättningar är det till stor hjälp om kunden tillhandahåller referensmaterial, ordlistor eller hänvisar till webbplatser som använder rätt terminologi.
Vid stora tekniska översättningar behöver uppdraget ofta delas upp på två eller flera översättare. Det ställer höga krav på samordningen av terminologin och redan i ett tidigt skede är det viktigt att ha en plan för hur översättarna ska kommunicera med varandra för att terminologin ska bli enhetlig. De arbetar ju parallellt med sina respektive delar. Här kan man använda tekniska ordlistor och översättningsminnen som uppdateras kontinuerligt.
Det bästa är om kunden redan från början kan tillhandahålla tekniska ordlistor.